{alto}  
 
 
   
ENYA

The Celts
Gaelico Irlandese

Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri.
Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra.
Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra.
Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri.

Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.

Saol na saol,
Tús go deireadh.
Tá muid beo
Go deo.

Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri,
Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra.

Repeat






Vita di vite, [1]
Iniziando alla fine.
Noi siamo vivi
Per sempre.

Vita di vite,
Iniziando alla fine.
Noi siamo vivi
Per sempre.

  1. Letteralmente, "vita di vite". In realtà significa "per sempre" o "mondo senza fine". E' anche la conclusione della versione irlandese della preghiera "Padre Nostro".

Aldebaran
Gaelico Irlandese


Codladh fada,
Codladh domhain.
Éirigh! Amharc síos
Aldebaran.

Siúil liom tríd an réalta dearg.
Deireadh, deireadh an turas.
Réaltóg, réaltóg dearg.

Lungo sonno ,
Profondo sonno.
Sorgi! Guarda giù
Aldebaran.

Cammina con me attraverso la stella rossa.
La fine, fine del viaggio.
Stella, stella rossa.

Deireadh an Tuath
Gaelico Irlandese


Deireadh an Tuath Fine della genia (famiglia)
'Sí an ghealach,
mall san oíche.
'Sí an ghrian.
Fán liom go deo.

Hoireann is O Hi O Ho ra Ha.

'Sí na Samhna,
tús na Bliain Úr.
'Sí an crann marbh.
Deireadh an tua.

Hoireann is O Ho O Ho ro Ho.
Hoireann is O Ho O Ho ro Ho.

E' la Luna,
tardi nella notte.
E' il Sole.
Resta con me per sempre.



E' Halloween, [1]
l'inizio del Nuovo Anno.
E' l'albero morto.
Fine della genia.
  1. "Samhna" è il caso genitivo singolare di "Samhain", che è il nome dato al 1° Novembre. Questo giorno era una grande festa nella tradizione pagana, specialmente in quella Celtica. Era una delle feste più importanti dell'anno. (Il mese di Novembre è "Mí na Samhna" in Irlandese e "Oíche Shamhna" è Halloween in Irlandese.)

Athair ar Neamh
Gaelico Irlandese

Athair ar Neamh Father in Heaven
Athair ar Neamh, Dia linn
Athair ar Neamh, Dia liom
M'anam, mo chroí, mo ghlóir,
moladh duit, a Dhia.

Fada an lá, go sámh
Fada an oích', gan ghruaim
Aoibhneas, áthas, grá,
moladh duit, a Dhia.

Móraim thú ó lá go lá.
Móraim thú ó oích' go hóich'.

Athair ar Neamh, Dia linn
Athair ar Neamh, Dia liom
An ghealach, an ghrian, an ghaoth,
moladh duit, a Dhia.

Padre in cielo, Dio benediscici [1]
Padre in cielo, Dio benediscimi
La mia anima, il mio cuore,la mia gloria,
ti lodano, Signore.

Lungo è il giorno di pace
Lunga è la notte senza buio
Delizia, gioia, amore,
ti prego, Dio.

Ti glorifico giorno dopo giorno.
Ti glorifico notte dopo notte.

Padre in cielo, Dio benediscici
Padre in cielo, Dio benediscimi
La luna, il sole, il vento,

ti lodano, Signore

  1. Una traduzione letterale di "Dia linn" è "Dio sia con noi".

Ebudæ
Gaelico Irlandese

Amharc, mná ag obair
lá 's mall san oích',
Ceolann siad ar laetha geal,
a bhí,
Bealach fada anonn 's
anall a chóich'.

Look, women working
by day and late at night,
They sing of bright days
that were,
A long way back and
forth forever.
  1. Le Ebridi, o isole occidentali, della Scozia erano conosciute nei tempi antichi come Hebudæ o Ebudæ.Il nome ha origini latine, e appare nelle antiche mappa della Britannia Romana.
  2. Questa canzone è approsimativamente basata sulle tradizionali "waulking songs" cantate dalle donne durante la follatura della stoffa. Le "waulking songs" sono uniche nelle Outer Hebrides.

Book of Days
Gaelico Irlandese

Ó lá go lá, mo thuras,
An bealach fada romham.
Ó oíche go hoíche, mo thuras,
na scéalta nach mbeidh a choích'.
Di giorno in giorno, il mio viaggio,
Il lungo pellegrinaggio prima di me.
Di notte in notte, il mio viaggio,
Le storie che non torneranno.

Book of Days - Far and Away [1]
Inglese & Gaelico Irlandese

One day, one night, one moment
My dreams could be tomorrow
One step, one fall, one falter
East or west
Over earth or by ocean
One way to be my journey
This way could be my Book of Days

Ó lá go lá, mo thuras,
An bealach fada romham.
Ó oíche go hoíche, mo thuras,
na scéalta nach mbeidh a choích'.

No day, no night, no moment
Can hold me back from trying
I'll flag, I'll fall, I'll falter
I'll find my day may be Far and Away
Far and Away

Interlude

One day, one night, one moment
With a dream to be leaving
One step, one fall, one falter
And a new earth across a wide ocean
This way became my journey
This day ends together, Far and Away

This day ends together, Far and Away
Far and Away

  1. Questa versione fu prodotta e realizzata per la colonna sonora del film Far and Away ("Cuori Ribelli"), interpretato da Tom Cruise & Nicole Kidman.

Smaointe...
Gaelico Irlandese


Smaointe... A Thought...
(D'Aodh Agus Do Mháire Uí Dhúgain)


Éist le mo chroí,
Go brónach a choích'
Tá mé caillte gan tú
's do bhean chéile.
An grá mór i do shaoil
Treoraí sé mé.
Bígí liomsa i gcónaí
Lá 's oích'.

Curfá:
Ag caoineadh ar an uaigneas mór
Na deora, go brónach
'Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiúin
Faoi shuaimhneas, go domhain.

Aoibhneas a bhí
Ach d'imigh sin
Sé lean tú
Do fhear chéile.
An grá mór i do shaoil
Treoraí sé mé.
Bígí liomsa i gcónaí
Lá 's oích'.

Curfá

Smaointe, ar an lá
'Raibh sibh ar mo thaobh
Ag inse scéil
Ar an dóigh a bhí
Is cuimhin liom an lá
Gan ghá 's gan ghruaim
Bígí liomsa i gcónaí
Lá 's oích'.

(Ai miei nonni materni, letteralmente:
"Per Hugh e Mary Duggan")

Ascolta il mio cuore,
Eternamente triste
Sono perduta senza di te
e tua moglie.
Il grande amore nelle vostre vite [1]
Mi guiderà.
Siate sempre con me
Giorno e notte.

Chorus:
Piangendo per la grande solitudine
lacrime, dolorosamente
indifferenti nel tranquillo sepolcro verde
In una pace profonda.

C'era felicità
ma se ne è andata
Tu hai seguito
Tuo marito.
Il grande amore nelle vostre vite
Mi guiderà.
Siate sempre con me
Giorno e notte.

Chorus

Un pensiero, sul giorno
in cui eravate accanto a me
Raccontando storie
di com'erano le cose.
Ricordo il giorno
Spensierato e felice [2]
Siate sempre con me
Giorno e notte.

  1. Il significato di questa frase in questo contesto è "l'amore che fu mostrto da voi due".
  2. Letteralmente "senza povertà e senza tristezza".

Le traduzioni per la maggior parte delle canzoni sono state fornite da Fidelma McGinn.
The Celts - Correzioni di Daniel Quinlan. Correzioni e note di Willie Arbuckle.
Deireadh an Tuath - Correzioni e note di Daniel Quinlan e Willie Arbuckle.
Athair ar Neamh - Traduzione derivata dalle traduzioni indipendenti di Allan Riepsaame e Dennis Ryan.
Ebudæ - Traduzione di Dr. N. Stenson. Note di Gesine Dagmar Stanienda e Daniel Quinlan.
Book of Days - Traduzione di by Dave Allum.
Book of Days - Far and Away -Postata da Martin Falatic ed altri. Correzioni eseguite da diverse persone.
Smaointe... - Testo preso dalle traduzioni di Steve Hopper e di Dr. N. Stenson. Note di Aidan Hollinshead. Numerose correzioni da parte di Willie Arbuckle.

Clicca qui per il sito da cui sono state tratte le traduzioni.

   
       
Scrivimi